Deben creer que somos idiotas

La industria del videojuego va bien en España. AEVI ha sacado sus datos y se han vendido 1.083 millones de Euros en juegos en España. La SGAE sacó sus datos del año anterior (supongo que con media cúpula imputada este año no han podido sacar el informe) y la industria del cine y vídeo ha recaudado 520 millones en cines y unos paupérrimos 65,3 millones en vídeo.

Son unos resultados estupendos y que me congratulan pues los videojuegos me gustan desde siempre y que vaya bien la industria significa que gastarán más dinero para más juegos y no solo harán remasters y clones de juegos que han tenido éxito para no arriesgar más que lo estrictamente necesario.O no, porque si les funciona ¿Para qué van a invertir en IPs nuevas, en desarrollos distintos?

Prefiero pensar que sí, porque si llegan primero a dónde no ha estado antes los beneficios serán inmensos. Que se lo cuenten a Nintendo con su Wii. Para cuando las demás llegaron había vendido cerca de cien millones de consolas.

Así que todo muy bonito ¿verdad?

Pues no.

Resumen de la industria en 2015

El estado de los videojuegos en España para los jugadores sigue siendo el del hermano pobre gracias al espectacular morro que le echan las productoras, al lavado de manos de las distribuidoras, la servil aquiescencia de los medios de información y el borreguismo y snobismo de muchos de los jugadores.

Soy jugador desde hace una pila de años, comencé con el MSX de Sony, he pasado por casi todas las consolas y generaciones de PC y he visto cómo llegaban muchos juegos sin localizar. ¿A qué es debido esto? En buena medida a que los videojuegos eran un pasatiempo de nicho. «Las maquinitas» o «los matamarcianos» no se los tomaban en serio nadie y se traían los juegos tal cual, allá te las apañaras.

Con el cine desde el principio, desde que hubo cine hablado en la década de los 30,  las películas se doblaban al castellano con esos infames doblajes que lucen hoy en día los clásicos, culpa de la tecnología de doblaje que no de la calidad de los dobladores, pero eso es otro tema. Lo importante es que las películas salían perfectamente localizadas al castellano incluyendo en muchos casos los carteles que pudiera haber en la película.

Los videojuegos llegaron a España para quedarse y ha habido una mejora constante de sus ventas así como una cierta mejora en la apreciación de los mismos.

Pero solo es relativa la mejora. Parece que, treinta años después, empiezan a darse cuenta que la industria lúdica que más factura debería ser tenida en cuenta, pero aún son mínimas voces las que reclaman mayor aportación del gobierno, el cual continúa con su inacción característica dejando muy claro que si la industria española quiere dedicarse a los videojuegos no será por «culpa» de ellos.

Año 2016, mes Junio. Según el cuadro de lanzamientos de Meristation, entre todas las plataformas van a salir 62 juegos a lo largo del mes. Pues bien, de esos 62 juegos que salen únicamente 33 juegos están traducidos al español, que no doblados, y los 29 restantes tienen distintos idiomas pero no el español.

Uno de los dos únicos juegos que salen doblados este mes.

Por no mencionar que de esos 62 juegos únicamente dos están doblados. Es decir, que si se tratara de películas, en España solo hubieran puesto a la venta Lego El despertar de la fuerza y Mirror’s Edge Catalyst.

¿Las razones? Bueno, lo que dicen que son razones es que las localizaciones son caras y que hay mucha piratería.

A ver, que tiene un coste traducir y doblar un juego está claro, pero con estos resultados echarle las culpas a la piratería es una vergüenza.

Para empezar, las consolas de la actual generación no son pirateables. Al menos la PS4 y la XBOX One siguen sin ser pirateables, en cuanto al PC la situación ha cambiado enormemente.

Con las tiendas online como Steam, GOG u Origin y sus rebajas aparte de los servicios que prestan piratear no es muy interesante. Incluso aquellos que quieren tener el juego el día que salió pero no al precio de salida, tienen las tiendas de claves.

El caso es que la piratería se ha reducido mucho en general por todas estas razones. Hay siempre gente que buscar cualquier excusa para piratear, pero a la mayoría lo que no nos gusta es que nos tomen el pelo y si sacas los juegos a precios razonables y encima te dan ventajas respecto a tener el juego pirateado, como que esté siempre actualizado, que guarde tus partidas en la nube, que lo puedas compartir con los colegas, que siempre lo tengas accesible vayas donde vayas, pues la mayoría de la gente se quedará con esta opción, quitándose además el cargo de conciencia de saber que está robando, aunque todos lo hayamos hecho y todos nos hayamos autojustificado en algún momento pero sin dejar de saber que no estaba bien.

La prueba de esto es el crecimiento de un 8,7 % y la facturación de 1.083 millones de €.

Hay casos en que tiempos pasados sí fueron mejores.

Es decir, crece la industria, aumenta la facturación que ya era inmensa y, sin embargo ¿acaso mejoran los juegos que se nos venden? Para nada, estamos tan mal como hace décadas cuando esto era un nicho en que cuatro jugábamos con el PC. Y hablo solo de la traducción, para otras entradas trataremos las otras formas en que nos toman por idiotas, pero esas es a los jugadores en general Esta forma de tomarnos por idiotas es a los hispanohablantes. Un ejemplo tonto. Como algunos sabréis, el primer juego que compré para el PC fue el King’s Quest V. Eso fue en 1990 y el juego llevaba una espectacular caja con ribetes dorados, manual a todo color en castellano una colección de diskettes con el juego traducido al castellano. En 2015 sale el nuevo juego de King’s Quest en formato digital, por capítulos, sin manual y en inglés. ¿Nos toman el pelo o no?

Las ventas no daban para doblar GTA V. Pobrecitos… hijos de puta.

Aún hay quien aducirá que el 5% de las compañías facturan el 50% de todo lo que se vende en España. Admitiendo que eso sea cierto, no es excusa. Para empezar, que los del 50% no doblen juegos como Quantum Break, los GTA y demás con lo que venden es directamente una falta de respeto. Pero es que el 95% de la industria que se tiene que conformar con «solo» una facturación de unos 543 millones de Euros, es decir, casi lo mismo que todo lo que recauda la industria del cine y vídeo y todas, repito, todas sus películas están dobladas. Entonces, si van a ganar 543 millones de € ¿no se pueden permitir una traducción, no ya un doblaje cuando la industria del cine directamente dobla por la misma facturación?

Steins Gate Sacan buenos juegos, pero esto está mal

Porque en la anterior Madrid Games Week estuve hablando con distintas empresas y la gente de Badland Games, por ejemplo, se excusaban en que las traducciones la hacía el fabricante de juego, que ellos no. ¿Porqué? Muy caro, los costes, etcétera. Pues otros como Meridiem bien que se lo curran, sacan en breve el Syberia III y sale en castellano mientras que Badland Games tiene los increíbles huevos de sacar en España Steins, Gate 0, una visual novel, es decir, poco más que un libro con ilustraciones, y la sacan en inglés.

Pero, aunque me dé mucha rabia que las distribuidoras se laven así las manos, pues tenemos los ejemplos de buen hacer de FX  que sí se encargaba de todo, no es justo cargarlo con una empresa todavía pequeña porque sus recursos son muy escasos y su parte de culpa es mucho más pequeña que la de Sony, por ejemplo. Sony es la reina, sus ventas en España son estratosféricas. Según el informe de AEVI de los 20 juegos  más vendidos en 2015, 18 son de plataformas Sony.

ValkyriaSega y Sony, pasando de los españoles desde hace muucho

El mes pasado salió el remaster (sí, otro) de Valkyria Chronicles de la mano de Sega y  Sony para PS4 y, aunque la compañía esté en el 5% que factura 542 millones de € ni tan siquiera le pusieron unos miserables subtitulos.

Es una absoluta falta de respeto. Con las capacidades de las comunicaciones y de los blurays los juegos pueden llevar varios idiomas para poder jugar en el que se quiera. Pues a los españoles en particular y a los hispanohablantes en general que nos den. Si ganan más de mil millones doblando un 3% de los juegos y dejando sin traducir la mitad de los juegos ¿Porqué van a hacerlo?

Sobre todo porque en Internet te encuentras con el imperio de la estupidez que es Twitter, sí, pero también te encuentras con que hay gente que es capaz, de forma altruista y sin beneficio alguno ni necesidad de ello, hacen la traducción de un juego que les ha gustado mucho para que más gente pueda disfrutarlo. Eso son ventas gratis para la empresa que no ha pagado la traducción.

Memoria, tres años después Daedalic sigue sin incorporar la traducción al español que tienen.

Luego hay ejemplos de estupidez sumaria como Daedalic Studios , autores de algunas de las mejores aventuras gráficas como la saga de Deponia, que realizó una de ellas Memoria y por supuesto no la tradujeron. Un aficionado que ya había realizado una traducción ejemplar de la primera parte se ofreció a traducir la segunda, los de Daedalic le dijeron que adelante, la tradujo y el estudio no la ha incorporado ¿Porqué? supongo que por absoluto desinterés y así, tres años después hay juego, hay traducción. pero esta no es publicada.

Y luego está nuestro gobierno. Con las siglas que se quieran. Nuestros gobiernos se han preocupado de fomentar la difusión del castellano con medidas tan populares e interesantes como los institutos cervantes. Hay 90 en el mundo por lo que su alcance es sumamente limitado. Un juego vende millones de copias y alrededor del mundo ¿No interesa que los juegos incluyan el español entre sus opciones? pues nuestros políticos siguen viendo los juegos con la misma mirada que en 1990.

Y es que hay que ser muy idiotas por parte de todo el mundo. Somos 470 millones de hispanohablantes en el mundo. 21 millones lo tienen como lengua extranjera en sus estudios. Es un mercado enormemente grande. Pues los juegos salen antes en alemán, en ruso, en francés. ¿Qué les pasa, que 470 millones de posibles compradores no les parece un mercado interesante?

Luego tenemos a los jugadores.

Desde el genio que dice «estudia inglés, el inglés es muy útil» ¿Qué tendrá que ver? Es decir, para qué vamos a hablar en español si ya existe el inglés. No solo es una cuestión de idioma, también es una cuestión de respeto por el cliente. Lo que muestran es un absoluto desprecio por el cliente y el idioma y otra forma de mostrarnos que los clientes somos únicamente tarjetas visa.

Tenemos al pobre tonto que sale con lo de «yo prefiero jugar en versión original». Es para decirle, vale ¿y qué? ¿O es que van a borrar la pista en inglés para meter la pista en castellano? ¿No será mejor que puedas elegir cómo quieres jugar?

Además, te cobran el mismo precio lo traduzcan o no.

La situación en definitiva es tan vergonzosa como hace décadas y sin las razones de hace décadas y no tiene visos de cambiar. La excusa acuñada durante décadas de que es caro, la tocinez de mucho jugador que lo acepta y no protesta, la avaricia de las empresas que hacen que, aunque seamos el tercer país europeo en compra de videojuegos no se vean obligados a traducir o doblar en la mayoría de los casos porque van a vender igual y la ceguera eterna de nuestros dirigentes políticos a los que esto les da igual aunque sea una empresa que factura tanto, nos tiene en esta situación en la que los que perdemos somos nosotros, los jugadores a los que nos dan por los dos carrillos y seguimos soltando resignados nuestro dinero. Deben creer que somos idiotas, pero dudo mucho que con semejantes resultados económicos haya alguien que aún les crea.

Saludos fremen.

20 comentarios en «Deben creer que somos idiotas»

  1. La falta de respeto ya no al castellano como idioma, que la hay, si no a los jugadores es flagrante. Los juegos han visto incrementado su precio poco a poco, hemos pasado de tener juegos entre 40, 50€, a pasar a los 70 tranquilamente. Con ese aumento del precio por unidad pueden doblar a castellano, chino y latín incluso si les diese la real gana. Pero es mas fácil trabajar menos, recortar mas y vender mas caro a los tontos que compramos.

    Al final siempre el problema es de los jugadores. Si nos doblan los juegos es malo porque «lo original es mejor». Ese pensamiento hace muchísimo daño, un juego puede venir doblado y ser una bazofia y también una maravilla que no tenga nada que envidiar a la versión matriz. Pero ahora esta de moda ser purista, ir de guay y rechazar lo que es lógico y querer cosas en idiomas que no son el tuyo y que no entiendes. Y seamos realistas por muy bien que se te el ingles por ejemplo no vas a disfrutar un juego igual en ingles que en tu idioma materno. Phoenix Wright es el ejemplo perfecto, Dual Destinies puede ser genial pero yo personalmente no le guardo el mismo cariño ni tengo los recuerdos de los originales, cosa que si pasa con el crossover con Layton.

    Por otra parte los políticos de este país, en su inmensa mayoría son gente muy mayor que no ha evolucionado su pensamiento en absoluto. Ya eran mayores cuando los videojuegos llegaron y no ven en ellos el potencial y el peso que tienen realmente y que pueden tener. Por eso mientras los políticos que tengamos sean cincuentones o de mas edad, buenos o malos eso ya es otro tema, la industria en España no va a avanzar políticamente, por que no la van a tener en cuenta como si podría hacerlo una persona de treinta años.

    1. Muy de acuerdo en todo salvo en el final, que no creo que sea tan fácil. Ahora mismo los candidatos de tres de los cuatro principales partidos andan en la treintena y su interés por los juegos es marginal, siendo generosos. Los verás en la feria del libro, los verás en los Goya, pero no los vas a ver en la Madrid Games Week. Los juegos arrastran un estigma de juguete para niños y «algo menor» y que, desde luego, para ellos no es cultura, ni da buena imagen, que hace que ni se lo planteen.
      Pero luego hablan mucho de conectar con la juventud. El 40% de los españoles mayores de 18 años jugamos a videojuegos. De estos, el 53% son hombres y el 47% mujeres, prácticamente mitad y mitad. Yo diría que eso es que los videojuegos interesan a casi la mitad de su electorado y de ambos sexos. Pues se la trae al pairo. Pero ya digo, a los que estaban y a los que vienen.

      1. Si es un tema bastante espinoso y tienes toda la razón, no tienen un interés claro en el sector. Bien por que no lo han rozado o no se preocupan, eso ya nunca lo sabremos, pero creo que es mas posible que esta gente pueda hacer algo que los que están. Doy por hecho que pertenecen a una generación de pensamiento tecnológico mas avanzado y pueden hacer el esfuerzo de entenderlo, pero vamos no veo buenas perspectivas al respecto.

    1. Si, sería un mal menor pero al menos no nos tomarían el pelo. Si cambiara el modelo podría valer, si en la salida los juegos sin traducir salieran más baratos sería una pequeña compensación, pero ahora mismo, salen igual de caros y bajan igual de precio los doblados y los sin doblar.

  2. Todavía recuerdo que compañías como Sony y EA en vários de sus juegos estrella, encargaban el doblaje a los mejores estudios españoles como Tecnison y a los mejores actores de doblaje del plantel Español. Eso demostraba preocupación, dedicación y cariño por brindarnos el mayor cuidado por sus juegos en todos sus ámbitos. Juegos como los Syphon Filter MGS1, Resistance, Ratchet & Clank o los Dead Space, El Padrino eran los mejores ejemplos de ello. Pero ya hace mucho de eso y era casi la excepción que confirma la regla.

    Ahora resulta más irónico enfurecedor todo este asunto. Porque con toda la pasta que mueven y ganan las compañías bien podrían invertir una parte de ella en la localización y doblaje de todos sus títulos. Ahora cuando ganan el doble, no se esfuerzan ni la mitad en garantizarnos un trabajo de doblaje decente. Cuando en su día las pocas excepciones que teníamos demostraban una calidad y mimo excelentes. El poco cariño que ya habita por la localización ya se ha perdido.

    Todo ello en favor del corporativísmo más descarado de sacar el máximo beneficio con el mínimo coste. Primero racaneando con los manuelas de instrucciones, luego racaneando en el formato físico y ahora racaneando en el doblaje. Indignante es decir poco…

    1. Y, por supuesto, racaneando con el contenido. Mira Street Fighter V o Star Wars Battlefront.

      Triste situación y triste el camino que está siguiendo la industria. No anima mucho de cara al E3 ¿verdad?

  3. Ole, yo no lo habría dicho mejor. Recuerdo los tiempos en los que comprabas un juego de Playstation 2, por ejemplo, y te venía con su manual a color y su disco y tal… luego dejaron de meter manuales pero bien que metían publicidad dentro. ¿Para qué quieres manual, pedazo de pringado? Con lo que a mi me han gustado siempre, aunque apenas los leyera. Y el juego me valía lo mismo. Uy y hay un juego, el Blood Omen2, donde podías elegir varios idiomas salvo el inglés, con lo que me gustaba a mí el doblaje original porque el de castellano era un poco malo, fíjate.

    A mí también me pone de los nervios que no traduzcan los juegos y yo todos los que tengo antiguos están traducidos perfectamente. Efectivamente deberían darte la opción de elegir.

    Pero claro, ahora están que si la edición definitiva, que si la edición coleccionista… donde te meten chorrocientas mil cosas y pagas una pasta gansa.

    Pero esto no sólo pasa con los juegos, pasa también con aparatos electrónicos. La tele que compraron mis padres hace ya varios años tenía su manual y es súper útil, mientras que la que compré yo para mi cuarto y la que hemos comprado ahora para la casa mi novio y yo y no viene el manual, lo tienes que mirar por internet. En fin.

    Vamos, que cuanto más dinero ganan más recortan. Parece que están copiando el espíritu español pero sin dejarnos hueco. Si todos los hispanohablantes no compráramos ni un maldito juego que no esté doblado, lo mismo sí se darían cuenta del mercado que tienen con nosotros, te lo digo yo.

    Saludos!

    1. Claro, tienes toda la razón, pero por eso meto como parte del problema a los gamers con la pose «como sé inglés, lo juego en V.O., pringado, ve a estudiar», que los hay, y muchos. Si me puedo quejar pero en buena medida tenemos la industria que nos hemos buscado. Te sacan Star Wars Battlefront cas sin contenido y con un Pase de temporada escandalosamente caro donde te van a ir dando más contenido previo pago lo tienes que pagar aparte y de cualquier forma sin modo campaña. Protestas, maldiciones, quejas razonadas, quejas furibundas. El resultado 13 millones de copias vendidas en tiempo récord. A ver quien es el guapo que le explica a EA que lo está haciendo mal.

      Ahora con la mierda de la NEO. Si no la venden aprenderán que no se puede timar a sus propios usuarios. Si vende a espuertas dos años y medio después tendremos la Nueva Neo y cambiará el paradigma de las consolas definitivamente, con todas las desventajas del PC (principalmente la actualización tecnológica necesaria) y ninguna de sus ventajas (juegos mucho más baratos).

      Muchas gracias por tus comentarios y saludos fremen.

  4. Buen análisis de la situación compañero y por supuesto, estoy completamente de acuerdo.

    De hecho, hace no mucho estuve reflexionando por esta misma situación por el desprecio que ha mostrado CRAPCOM con sus clientes al anunciar que no volverá a traducir los juegos de la saga Ace Attorney cuando los cinco primeros SÍ que han salido en español….

    ¿Sabes que? Detesto la piratería. Nunca me descargo ilegalmente un juego excepto en situaciones muy contadas:

    1º Que ya me haya comprado previamente el juego
    2º Que ya no se venda el juego en cuestión y sea la única manera de poder jugarlo
    3º Cuando hay una traducción fansub hecha.

    1. Te entiendo, yo soy un pirata reformado y que ha intentado compensar en los últimos 15 años lo que no compraba cuando no podía, estoy completamente en contra pero también creo que hay supuestos en que está justificado. Estoy de acuerdo en los dos primeros supuestos y en el tercero lo entiendo pero no lo comparto, suelo comprarlo cuando hay traducción al castellano pero dejando claro en el foro oportuno que lo compro porque está en castellano, que esa venta la hcen porque está en castellano, que sus ventas aumentarían si los hispanos tuviéramos el juego en nuestro idioma.
      Por el efecto que tiene, igual podría hacer lo que tú, pero no pierdo la esperanza xD
      Al menos el de The Walking Dead Michonne y el último de Deponia han salido directamente traducidos.

      Buena reflexión. Saludos fremen.

    1. Sí, y eso que Cd Projekt le perdono todo porque traducen todo, los comics, los extras, etc. el juego no estaba claro que fuera a ser el superbombazo que fue, porque era la primera vez que salía para todas las plataformas y el primer The Witcher tenía un doblaje regulero que fue tan criticado que dijeron que no más.

  5. ¿Para qué traducir cuando se pueden ahorrar ese coste y el nuevo CEO apuntarse ese tanto? ¿Para qué crear nuevas IPs si lo pueden llamar Saga Chorromil y ahorrarse un 50% en marketing? ¿Por qué sacar un juego terminado tardando más tiempo de desarrollo si se pueden vender y ganar antes y ya si eso lanzamos una actualización?
    Cuando priman los negocios y no el arte, tenemos estos resultados. Una verdadera pena.
    Genial entrada. Un saludo.

    1. Toda la razón, claro. Y podríamos seguir ¿Porqué sacar el juego completo cuando podemos cobrar aparte los DLCs? O ¿Porqué sacar el juego completo cuando podemos sacarlo por capítulos e ir cobrando ya? Incluso podríamos hablar de los que aprovechan los Kickstarter para darse autobombo o para estafar a los que creen en él con un juego penoso o directamente sin llegar a sacarlo.

      Es imprescindible que las empresas ganen dinero o si no no habrá un segundo juego, pero la falta de empatía con los clientes les lleva a considerar que todo vale. Lo malos es que las ventas les avalan, así que gente como CD Projekt RED son de los últimos románticos que quedan, para nuestra desgracia.

      Saludos fremen.

  6. Si la gente lo sigue comprando…pues adelante! A seguir sacando juegos sin traducir! Yo creo que como mínimo, tendrían que dejar la opción de tener unos subtítulos en español. Casi todas las pelis que llegan a España que no sean muy «conocidas» intentan al menos llegar en VOSE…

    Aunque en cuanto los doblajes, prefiero las voces originales si se van a marcar un cutri-doblaje rápido y mal hecho (ejemplo reciente el CoD:BO3 que puse verde hace poco x’D). Por cierto, mirando más alla, en breves saldrá a la venta Persona 5, juego con voces/subs en inglés y del cuál se espera confirmar si las voces Japonesas llegarán como DLC.

    Te imaginas que llega a oídos de la SGAE? En un par de años pagando 5/10€ de más por escuchar nuestros juegos en español.
    Saludos!

  7. Muy buena entrada, con esta termino los de IWBTH jaja. Estoy muy de acuerdo con lo que comentas, sobretodo teniendo en cuenta que aquí en latinoamerica cada vez más los juegos vienen traducido a nuestra forma de hablar particular. Pero resulta incomprensible que como mínimo los lanzamientos de hoy en día no vengan con subtitulos, pienso que más que una cuestión de costes es una cuestión de desinteres como bien mencionas.

    Me has motivado a escribir una entrada con esta. Saludos.

    1. Harás bien. No creo que una entrada como ésta cambie el mundo, pero tampoco creo que debamos dejar que nos tomen el pelo impunemente. No nos lo merecemos pero hay demasiada gente que traga con lo que le echen. Solo cuando les tocan los beneficios es cuando las compañías cambian de forma de actuar.

      Saludos fremen.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *