De las traducciones

Estoy indignado.

En 1990 se publicó en España King’s Quest V. Iba en una espectacular caja con letras doradas en relieve, una imagen del rey Graham mirando Daventry y en el interior un manual en color en perfecto castellano y los disquetes del juego. Todo traducido al castellano. Una de las mejores aventuras gráficas de todos los tiempos con una edición acorde.

Ayer salió el reinicio de la saga con el engañoso nombre de King’s Quest The Complete Collection. Digo engañoso porque con ese título y el precio de 40 € podría pensarse que vienen incluidos los juegos de hace veinticinco años, y no es el caso. Es un juego episódico que no se publica en formato físico sino solo en digital, a lo largo de este año y del que viene y que no sale traducido al castellano.

Es decir, veinticinco años después estamos bastante peor que entonces.

Caja del King’s Quest de 1990

¿Cómo se explica que con un juego que se publica en una plataforma digital que no tiene gastos de personalización para cada país, de la edición física, del almacenaje ni de la distribución no se pueda traducir, saliendo además en todas las plataformas?

Y es la punta del iceberg.

En las múltiples entregas de «El síndrome de diógenes digital» me he encontrado con multitud de juegos antiguos de gama media, nada de AAA, que estaban doblados, no traducidos, doblados al castellano. Juegos como Realms of the Haunting, Dark Fall 2, Alpha Protocol (Sí un juego de rol y directamente doblado) o Nikopol son juegos poco conocidos, no precisamente superventas y doblados.

Actualmente ni siquiera muchos superventas se doblan, a lo sumo se traducen, como los GTA, o The Witcher III.

Han pasado 25 años, los costes son menores y se dobla menos y se traduce menos, pasando olímpicamente del mercado hispano en general y español en particular, lo que llama mucho la atención pues somos uno de los cuatro mercados más importantes de Europa.

Será que venden más o menos igual o que muchas compañías saben que sus juegos van a salir traducidos igualmente. Por ejemplo, Telltale,  no ha traducido Juego de Tronos y no será porque tenga poco tirón. No importa, Zombie Wolf Team, un grupo de gente en Taringa, lo ha traducido desinteresadamente para otros fans. Pillars of Eternity gracias al Clan DLAN, Life is Strange gracias de nuevo a Zombie Wolf Team, Divinity Original Sin también por el Clan Dlan, Steins/Gate por los fans de Gate of Steiner, The Book of Unwritten Tales por Guías Pat & Asperet, son grupos que suplen ese papel.

Hay mucha gente que siente pasión por los videojuegos y quiere compartir lo mucho que les ha gustado gastando su tiempo y sus conocimientos para que otros desconocidos puedan disfrutarlo. Admiro profundamente a esta gente pues gracias a ellos he podido disfrutar de muchos juegos.

Por otro lado, muchas compañías se benefician del trabajo de esta gente ahorrándose la labor de traducción.

La conclusión es que los jugadores de videojuegos estamos en un sector que se regula por sí mismo y estamos a sus vaivenes conforme quieran las compañías.

En España no se estrena una película sin doblar, todas las series se doblan o, si es un lanzamiento simultáneo con USA, se traducen.

Sin embargo, esa no es la importancia real en España, en 2014 el mercado de los videojuegos facturó en España el año pasado un total de 996 millones de euros (391 millones en venta de consolas y 605 millones por la venta de videojuegos), mientras que el mercado del cine facturó 522 millones. Es decir, prácticamente el doble.

Pero, a pesar de su poderío económico, de la importancia que tiene, el ministerio de cultura se lo pasa por el forro.

Supongo que es muy interesante irse a inaugurar o celebrar aniversarios de los distintos institutos Cervantes repartidos por el mundo, pero que un juego llegue a todo el mundo traducido al castellano no les interesa, es más, ni se han planteado que tuvieran que hacer algo al respecto.

Recuerdo haber leído alguna discusión sobre si los videojuegos son arte.

Para el Ministerio de Cultura desde luego no hay duda: los videojuegos siguen siendo un juguete para niños, nada de loq eu deban ocuparse.

Esta ceguera e ignorancia contrasta con el crecimiento de un 31% de la industria de los videojuegos en España sin un apoyo específico al sector.

Es decir, como siempre, el gobierno no está donde se le necesita, en o que más expansión y futuro tiene, en lo que tiene un precio de adquisición elevado y un nivel de difusión amplísimo, a nivel mundial, en lo que el castellano tendría una presencia en todos los países en que se vendan los juegos. Sean hechos en España, sean hechos fuera, pero al menos traducidos al español.

La triste realidad es la que padecemos. Las empresas no traducen los juegos porque no lo ven rentable. Los jugadores disfrutamos menos de los juegos al no tener el mismo conocimiento que con nuestra lengua materna. Al gobierno le da igual que los juegos estén en el idioma que estén por mucho que hablen del patrimonio para la humanidad que es el castellano y del apoyo que ha que darle al mismo. Y así nos va, con aficionados haciendo la labor de las empresas y sin regulación no ayudas para que esto cambie.

Saludos fremen.

14 comentarios en «De las traducciones»

  1. Que bonita la caja del King’s Quest de 1990, ya no se hacen trabajos así…
    En fin, de vergüenza todo. Ignorante yo, compré a Telltale la edición física de The Wolf Among Us, en la cual no hacen referencia alguna a que la traducción del mismo no es oficial, sino una realizada por aficionados de forma altruista. No volveré a cometer el mismo error, ni con ellos ni con quienes mencionas, descarga pirata hasta que dejen de tomarnos el pelo.
    Y con respecto al gobierno, está claro que de visión de futuro andan más cortos que de presupuestos. Ya no solo en los medios culturales emergentes, en I+D mismamente.

    1. Sí, fue el primer juego que me compré y es preciosa. En cuanto a la edición física de TWAU quédate tranquilo porque la sacó en España Badland Games y se encargaron de la traducción de esta y de TWD Season 2. La traducción de los fans se realizaba después de que saliera cada capítulo para no tener que esperar cerca de dos años para tenerlo en castellano.
      Saludos fremen.

  2. Tengo la teoría conspiratoria de que no se hace la traducción porque se piensa por una parte que la gente con recursos, los que comprarán el juego, hablan inglés; y en contraste la traducción solo será aprovechada por el mercado pirata, no sólo en España propiamente, sino para el resto de latino América; y es que gran parte de la pirateria que se vende al menos en México, viene de España –buenos hasta los legisladores se piratean las leyes de tu país, pero bueno esa es otra historia–; así que creo que la no traducción es una manera elitista de acceder al mercado que consideran que les conviene por tener ingresos altos. Saludos afectuosos.

  3. Tengo el presentimiento de que voy a ganarme mucho odio xD. Veras, yo cuando juego, siempre, pero siempre, pongo subtitulos. No solo el doblaje en si me resulta innecesario, es que directamente no le presto atencion xD. Cierto es que hay juegos (L.A. Noire, te miro MUY fijamente a ti) que considero una falta de respeto que carezcan de doblaje, pero por temas de jugabilidad (las expresiones faciales y los subtitulos no son compatibles). Pero en la mayoria de los casos no echo en falta un doblaje. Es mas, en los videojuegos me resulta indiferente, pero en peliculas, series y demas tengo el lema de «Que el arte se rompa si se tiene que romper, pero, por dios que no se doble». Y es que en la mayoria de las producciones el doblaje me resulta hasta molesto y prefiero las versiones originales. Por supuesto esto es solo mi vision subjetiva y soy consciente de que hay otras personas que por temas de comodidad prefieren obras dobladas y respeto que se les otorgue su deseo. Por cierto, no lo he jugado, pero me han comentado que The Witcher 1 si estaba doblado y que dicho doblaje era bastante nefasto. No se si es cierto, pero ahi lo dejo.

    Por otro lado, que ni siquiera se molesten en traducirlo ya es una cuestion bastante mas grave. Soy consciente de que muchos juegos no se traducen por falta de recursos o porque simplemente no esperan gran cantidad de ventas y hasta ahi lo puedo entender, pero que un gran estudio sepa que va a vender como churros ni siquiera se moleste en traducirlo me parece insultante (Square-Enix, odio infinito por TWEWY) y ahi si te doy la razon. Saludos.

    1. Pero es que tengo razón en todo xD
      Bromas aparte, a mí me pasa casi como a ti. Casi todo lo que veo es en V.O.Ssalvo que lo vea con mi mujer. Los juegos los juego doblados salvo que el doblaje sea malo o traducidos (como bien dices hay ciertos juegos que intentar leer y conducir o ver un interrogatorio no es fácil, encima con letra diminuta), pero creo que la traducción debería ser un requisito mínimo para los juegos y el doblaje es un aliciente más que, dado el tamaño de los Blu-rays y discos duros, no parece que sea un problema tener dos pistas de audio para que cada cual elija cómo le gusta más jugar.
      Pero que cada vez salgan menos juegos traducidos es una vergüenza, doble vergüenza si además se aprovechan de las traducciones no-oficiales que hacen los aficionados.
      Como ves, en esencia estamos bastante de acuerdo. Muchas gracias por comentar y saludos fremen.

      1. No se que me pasa contigo que cuando te leo me lio y confundo lo que quieres transmitir xD. Creo que ya me paso una vez anterior con lo de los remakes.
        Precisamente ayer buscando un juego que queria probar me fije que no solo no lo habian traducido al español, si no que si estaba traducido al frances o incluso al aleman, siendo idiomas mas minoritarios. No entiendo nada….
        Creo haber oido hace tiempo que en algunos paises no se permitian vender productos de este tipo si no contaban con la traduccion al respectivo idioma.
        Tambien hace poco me ha pasado algo asi con Life is Strange (veo que lo estas jugando, por eso lo comento mas que nada), que estando la descripcion del juego y demas en español, el juego esta en ingles. Yo la verdad es que ya no no se que pensar de las empresas…

    2. Ay ese TWEWY en inglés, ay. Menuda joya se han perdido cientos de personas por estar en inglés, y ya no hablemos de la cerdada que SE se marcó con el KH Dream Drop Distance, sacando un juego tan importante de una saga consolidada, muy bien vendida y con un público mayoritariamente infantil y juvenil únicamente en inglés.

      1. Por no hablar de Capcom con los ultimos Ace Attorney. Con lo que me gustaba a mi esta saga…
        Eso me recuerda un juego de DS de Platinum que me encanto y enamoro en su momento y que tambien estaba en ingles, aunque a ellos se lo perdono porque el juego era dificl que hubiese tenido muchas ventas. Se llama «Infinite Space»

  4. 1) Qué bonita la caja del King Quest V

    2) Qué vergüenza lo del «Complete Collection»

    3) Sobre el tema doblaje, traducción y demás. Personalmente considero que un videojuego DEBE llegar siempre al menos con subtítulos en Español, independientemente de su volumen de texto o de la temática; si traes un título a España lo mínimo es que lo hagas en una lengua que todo el mundo entienda.

    Ahora bien, también soy consecuente con la situación.

    Pongamos por ejemplo Telltale durante la publicación del primer The Walking Dead; no eran conocidos y los costes de traducción de un juego tan nicho podrían haber resultado tremendamente dolorosos en caso de no venderse, así que lo entendí y acepté la situación como algo comprensible; ahora bien, que vistos los pelotazos dados y teniendo IP como Juego de Tronos que hagan esto me parece un insulto al jugador.

    Otro ejemplo: Persona 4 Golden. 2012, PS Vita, JRPG super nicho con millones de diálogos, Atlus. Entiendo perfectamente que en ese momento no se arriesgaran a traducirlo porque era un juego nicho en una consola nicho; si cambiamos esto por Sony y Oreshika, aunque sean las mismas condiciones (juego y consola nicho) EL TAMAÑO de la compañía que los trae no tiene punto de comparación, y además Sony cuenta con la responsabilidad añadida de ser un juego para su propia consola y que frente al lanzamiento físico de Persona 4 ellos solo lo sacaron en digital.

    Too long didnt read todo debería venir en español, pero en casos donde una compañía sea excesivamente pequeña y esto les pueda pasar factura o darles una puñalada económica si sale rana el lanzamiento lo comprendo y no me importa, pero si es simplemente tacañería y vagancia ya se metan el juego por el culo.

    1. Tal cual, hay casos y casos, está claro. De ahí lo que comento del ministerio de cultura. Deberían apoyar ese tipo de traducciones con subvenciones, créditos con interés cero,promoción, no sé, algo que ayudara a que saliera traducido en castellano. Eso considerando que os juegos son cultura y que al ministerio le interesa que el papel del español en el sector del ocio más importante del mundo, no sea residual.

  5. De los juegos que están en inglés enteros paso como de la puta mierda.

    Cuando quiero jugar a algo, por lo menos que esté subtitulado para poder entenderlo entero y no estar perdiendo el tiempo pensando en qué puede significar esto o aquello, entre otras cosas porque esos juegos se venden en España y deberían estar subtitulados al menos en el lenguaje del país. Y bueno, sea en España, sea en Trinidad y Tobago, donde esté un juego subtitulado o doblado al castellano que se quite todo lo demás sea lengua franca, sea lo que sea, yo quiero entenderlo, no jugar al aprende inglés mientras me fríen a tiros o me quedo atascada por no entender algo o pasar de un punto importante sin darme cuenta.

    Y bueno, en cuanto al Gobierno, lo de siempre.

    1. Me pasa igual, o están traducidos o no lo compararé ni lo jugaré. Hay juegos que dan más igual pero juegos de rol o aventuras es una salvajada sacarlos sin doblar ni traducir y al mismo precio que si estuvieran doblados o traducidos, con toda la jeta del mundo te quieren cobrar los mismos 70 €.

      Saludos fremen.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *